Здесь игра не ГФ разработки, разработчики другие. ГФ срубили бабла на первых играх и смогли позволить покупать лицензии игр среднего уровня, а вот на игры ААА класса видимо никак не хватает. По моим наблюдениям:
ГФ закрыла 2 проекта (не так давно) по нерентабельности (хотя поидее в таком случае они должны были вернуть все сделанные вложения в игры, не знаю как там уже было): гонки - одна из первых игр на ряду с огамой и БФ, был всего 1 апдейт и годы ожидания апдейтов; пираты - всё тот же клон удачного БФ, как и глады, самураи, рыцари, танос (те же яйца в профиль), но после нескольких апдейтов - около года простоя и закрытие. Кстати эти игры отсутсвовали во многих списках игр ГФ, как нечто плохое, как какашка.
ГФ в данный момент как разработчик - почти не работает, а в основном издаёт. Но, тем не менее, успешные проекты (особенно БФ и ога) постоянно поддерживаются открытием новых серверов, апами, редисом и прочими свистелками. Очень редко открытие новых игр - клонов старых проектов, основанных на их коде, но тема уже прохаванная и пипл зажрался. Не особо прокатившие проекты по этому влачат своё существование без апдейтов и вероятно их ждёт участь гонок и пиратов или ждут и надеются, приходят сроки и снова ждут и надеятся, как танос и самураи (правда апдейти какие-то всё равно кривые вышли и особо нового не принесли, т.е. те же яйца, но пасхальные), а срисованное чудо с косморейнджеров, под именем варпфайр так и по сей день ждёт небесного апдейта.
Издательство ГФ началось, как видимо появились деньги на первую лицензию, сидеть, кушать и стричь капусту. У разработчиков покупается право на издание и локализацию продукта, а дальше всё как по маслу: покупается железо, нанимается гугл-переводчик, "продукт" поставляется во все строны. Интересно то, что ГФ покупает лицензии и переводит помимо основных, близких компании языков на все подряд, когда обычно локализатором выступает местная компания, срубившая бабла на пиратских серверах популярных игр. Причём переводят без шуток гугл-транслейтом (хотя не одни они) и выдают на рынок, далее народными средствами уже дорабатывается, но из-за многих факторов связь, к примеру Россия (потребитель) -транслейт-Германия ("локализатор-издатель") -транслейт-Корея (разработчик) - занимает ну очень длительное время. Вполне реальное время - пол года туда-обратно для введения пакета языковых исправлений. Причём на всех стадиях это мало проверяется, копится, отклыдвается и приходит с различными проблемами. Кстати из-за такой международной локализации возникают забавные случаи, видимо зависящие от законадательства страны, т.к. лицензией на продукт в стране должно обладать 1 лицо. По этому есть трудности с привозом жратвы с те страны, где местные локализаторы опередили крупную компанию. О таком продукте в стране принято молчать, что вроде его и не существует. Но было интересней, когда разработчиков видимо попросили сделать копию продукта, но под другим именем и издали таки продукт в той же стране (те же яйца, но называют орехами).
Со сбором багов и предложений похожая ситуация, но хуже, почти не исправимая. Звено "транслейт" в цепи удваивается, возникает барьер понимания, а время на обработку увеличивается от 2-х раз, до неопределённых сроков. Обычно ограничиваются сбором оных в стране разработчика-издателя, реже издателя, тяжело совсем у локализатора.
При высоких популярности и качестве продукта процесс локализации и исправлений обычно происходит значительно быстрее. Так же особенно во время открытия проекта, большого внимания вокруг него, большого вливания денег в него (рекламы и прочего).
В последнее время компания так же стала издавать клиентские игры, с которыми опыта работы мало и отсюда все вытекающие.
Дак вот, к чему всё это я Если компания является издателем, то лицензия в большинстве случаев не даёт исходных кодов, разрешения на редактирование кодов, либо с большими ограничениями, т.к. при передаче исходников уже идёт покупка проекта (а бывает с компандой) с потрахами, но там совсем другая лицензия и совсем другие цены. Т.е. ошибки в коде правит только разрабочик (а соответсвенно по схеме багов и предложений), а ошибки перевода обычно локализатор (логично, что по схеме исправлений пакета перевода), но бывает, что тоже только разработчик (в зависимости от закрытости проекта и лицензии).
Кому интересен список продуктов ГФ на данный момент - прошу:
http://www.gameforge.de/content/view/24/23/lang,en/ - без разделения на личные разработки и издательство (так принято везде вроде). Различить можно обычно по указанию копирайта не только издателя, но и разработчика (бывает и без него, всё по лицензии, а бывает и несколько издателей, в следствии перепродажи лицензии) в продукте непосредственно, либо в подвале сайта (так уж повелось).
Непосредственно разработчики данной игры указаны здесь:
http://ru.europe1400.com/manual.php?cat=7&gr=0&art=0